The husband was looking at this site and was surprised to read this:
Settled deep into the pristine hills of the Golan Heights, about a good cup of coffee from the Syrian border, over a hundred young Israelis live in humble housing units, getting primed for the time of their lives. They have chosen to come to Keshet Yehuda Pre-Military Academy in order to prepare themselves to be better soldiers in the IDF.
So what is pshat of the good cup of coffee? Does it mean whatever you want it to mean?
This is what is says in the Hebrew side of the site.
Then if you look at the page that discusses the moshav itself, it says this.
היישוב שוכן לרגלי הר הגעש גבעת טליה, בגובה של 710 מטרים מעל פני הים. מדרום מזרח ליישוב נמצאת שמורת הר פרס. היישוב טובל בירוק ומשקיף על החרמון מדרום ועל הכנרת מצפון-מזרח. ממוקם כ- 21 ק”מ מזרחית לעיר קצרין
(My translation, so my mistakes) The settlement dwells at the foot of Har HaGaash, at the Talia Hill, 710 meters above sea level. From the southeast of the settlement is Har Pras. The settlement is nestled (actually the translation should be sunk, but this is to prove literary license of different languages, so spare me a moment) in greenery and looks out upon the Hermon from the south and upon the Kinneret from the northeast. At about 21 meters east is the city of Katzrin.
It doesn’t say that exactly in the English. It says:
…Keshet is located at the foot of the Talia Hill, 710 meters above sea level, and offers magnificent views of Mount Hermon from the south, and Lake Kinneret from its north-east.
So why am I fascinated?
First of all, comments about coffee and chocolate are always noticed. Then I remember what Isaac Bashevis Singer said about translations, but of course he was talking about Yiddish:
I sometimes suspect that the Universe is nothing but a bad translation from God’s original and this is the reason that everything here is topsy-turvy. My cabalist theory is that the Almighty trusted Satan to translate His Creation and it was published before He could correct it. I am not going to make the same blunder.
But really, this brings up a brand-new subject for me; poetic marketing!
After all, the English site is obviously meant to attract and develop the Zionist soul.
And attract the American dollar.
So poetry is invited.